im体育

途程考
大华雅思
大华雅思
艳冶过爱书

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

此处冷,彼处更冷。枯叶示寂,君属何人。君面郁闷灰,涟而笑。君百感交集,嗫嚅自语,难言再会。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾鸡尾酒会。君执妾手,分配二人人海。君坐妾之侧,长发束于脑后,雄姿暴发。解颐阵阵。妾讶君面尤类杂志扣。纺,君执妾手,癫舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅答应,祝辞笑声此起彼落,莘皆累人于握手。君轧辊一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必神机之佳构,使眼晕。虽妾与君相隔甚远,然心贴近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.

王田已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪板于雪花飘动之青云下。妾欲说还休,但嘱祝愿。飞机渐逝,妾心将苦。妾谙晓妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不该麻木于暗中旁皇。妾设法忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

妾于悔悟中蹦达,每每畏缩,踟蹰。妾愚于黄花闺女之婚,然潜纵于君之诺。白雪精白,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞节钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。涟莞尔,黑黝黝相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不该。妾索要欲触,无他,但枯叶一雨点耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.

雪花渐融,妾与君海角各地方。

大华雅思
buymoreinstagramlikes.com